ドイツの古書店からレクラム文庫1冊と小さな本をもう1冊取り寄せた.

宛名が Frau Katsunori Tanaka になっている!
英語にすれば Ms. Katsunori Tanaka ということになる.むかしは既婚女性に対して Frau,独身女性に対して Fräulein が使われていたけれど,現在のドイツでは女性に対して全般的に Frau を付けるのが普通である(スイスとかオーストリアとかリヒテンシュタインなど,ドイツ以外のドイツ語圏についてはよく知らない).男性に対してはむかしから Herr (英語の Mr. に相当)である.
フランス語では既婚女性に madame,独身女性に mademoiselle と今でも使い分けているようだが,結婚しているかどうかわからない場合はどうするのかずいぶん前から疑問に思っていた.ラジオのフランス語講座を少し聞いて謎は解けた.あらかじめコソッと聞いておくという単純なことだった.
郵便は届いたからいいのだが,日本人の名前というのは名前から性別が判断しにくいのだろうか.
最近,アメリカの人から届いた手紙の書き出しは,Dear Katsunori san だった.日本の事情をわかっている人なら,名前の後に san とか,少しかしこまって sama を付けていて,違和感はない.
欧米人でも名前から性別がわからないことはある.ずいぶん前にあるソフトウェアのメーリングリストで,開発者である Jamie は男性なの?女性なの?ということが話題になった(そういえばオーストラリア人は欧米人?).本人が出てきて I’m a guy. の一言で決着.Jamie というと私はバイオニック・ジェミー(英: The Bionic Woman,独: Die Sieben-Millionen-Dollar-Frau)を連想してしまう.ドイツ語の番組名は直訳すると「700万ドルの女」になる.この番組自体600万ドルの男(英: The Six Million Dollar Man,独: Sechs-Millionen-Dollar-Mann)の続編なのだが,Steve より Jamie のほうがバイオニック手術に費用がかかっているという設定なのか.
風来坊 says:
きっと手術費用の値上がりだと思います。
August 9, 2009, 8:27 AM認可された、されないの差でしょうか(爆笑)
common says:
風来坊さま
認可は,されないと思いますよ.
軍の(架空の)特殊機関という設定だから可能だったはずで.
1970年代といえばインフレの影響かも?
しかし,高速再生やスローモーションと効果音だけの特撮ドラマで,楽しんでみていたのは確かです.
August 9, 2009, 7:37 PM風来坊 says:
そういえばそうですね。
August 9, 2009, 8:10 PMでもJamieの方がバイオニック化が少なかった気もします。
今見てもおもしろいですよね。
たしかSteveとJamieが結婚するけど何かしらの影響があって修理する、
っていう場面もあったと思います。